Archive for December 7, 2011

Portal Jobs

A year ago, in the blast zone was opened portal 'Jobs in Odessa. " Despite the youth of the site, they are already interested in the major recruitment agencies and hundreds of applicants. Much popularity for one so young, so, moreover, regional project. Her reason, in my view, is hidden in the approach to development. The creators decided not to save the site: abandoned existing malofunktsionalnyh Web engines, writing a completely new and unique software software. As a result, several new features on the site, which have no analogues among the competitors. I would especially like to acknowledge the notification of users via sms and the presence of pda and wap-viewing options (at site is displayed on the screens of PDAs, smartphones, and even ordinary cell phones, which allows the applicant to obtain the most current information, not being tied to a computer). It is worth mentioning that the function of sms-notification, as well as all services site absolutely free.

For basic functionality the user does not even need to register: search, selection and viewing positions available immediately. Browse By the way, is available via RSS and mailing lists – great for those who value their time. In addition to developing unique and has been improved and standardized modules. For example, a common helper in the creation of a summary (here it's called 'The Master resume') on the 'Careers in Kharkiv " has undergone a number of changes. The most important – the ability to directly save the resulting resume on your computer in the format of MS Word.

Translating a Resume

In each translation in the day we send up to 20 letters with a summary, not only from different translators, and from representatives of border professionals such as editors and proofreaders. To human resources manager, drew attention to a new offer of cooperation by highlighting it from the sea of letters, should arrange resume correctly! This article presents several key parameters on which candidates are selected through a resume. General guidance on the compilation and execution resumes for interpreters is not quite appropriate, because it is in most cases of freelance work. Many items that must necessarily be a classic summary, will be useless, and some need to paint the detail. The following recommendations are offered based on the most frequently occurring common mistakes candidates: 1. Certainly, every translator is willing to cooperate with several translation, but should not flaunt it.

Employers do not like mailing, however, as many "mere mortals". In this case, the message sent by or addressed many times while 15 recipients are likely to lands in the spam. 2. Create a summary of the other languages – well. Especially when it is done correctly and with a well-adapted text, not just the literal translation. Only send a resume to a single copy erroneous. For example, if you send a summary of the Francophone and staff offices, received him without an interpreter or a specialist, for example, in Italian and English languages, making translation from the French he will not, why Your profile can be ignored.

3. Respond to this job "Interpreter of German language" translators needed specifically Germanic languages, strange as it may be heard. If, after reviewing a summary, it remains unclear why it sent to the provided position, a portrait of the candidate is composed not for the better. 4. Indicate in the subject line "resume Ivan Ivanov" – wrong. In the subject indicates specialization, that is, "Interpreter (such a) of the language, but title the file with a summary to his initials. 5. Making a summary of the interpreter demonstrates his skills in the design of text documents. Ignorance of how to apply simple formatting tools (placement text in the row, separated by a paragraph, etc.) is questionable for the inspection, and sometimes forced to postpone the summary and forget about it. 6. In no case will not be tolerated errors of grammar and spelling. 7. Definitely worth the price to study Office, which decided to cooperate and want to send a resume. It is necessary to harmonize their tariffs with prices for office services. Indicate the preliminary tariffs must necessarily! At the interview you can discuss, amend, etc., but they must be specified. If the resume is sent to another country, then fares should translate into dollars. 8. When referring to the knowledge of several languages to be painted, where, at what time, under what conditions and in extent to which examines each of them. Expression of Higher Education. To translate from English and Spanish languages. I speak as a Japanese and a little Latin, "without further explanation leaves many questions. 9. and finally, the translation need not be aware of the absence of the candidate's bad habits such as smoking, or a passion for horror movies. But to indicate such things as having a central place of work, frequent travel or lack of continued access to the Internet, without fail!